1. Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек
Название мультфильма про странного ученого, который изобрел аппарат, заваливающий город разнообразной едой, на все языки мира перевели примерно одинаково, сохранив упоминание о «мясных шариках». А вот в Израиле они почему-то превратились в фалафель: «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля». Может быть, фрикадельки не всегда кошерны или дистрибьюторы просто хотели придать национального колорита?2. Черепашки-ниндзя
Любимый всеми детьми 80-х и 90-х сериал про черепашек-ниндзя в Великобритании долгое время выходил под названием Teenage Mutant Hero Turtles. В 1980-е британские дети были просто одержимы культурой ниндзя, мастерили нунчаки и сюрикэны, записывались в секции боевых искусств. Чиновники решили остановить «всплеск жестокости» и запретили упоминать в детских передачах не только ниндзя, но и их оружие. Поэтому все сцены, где Микеланджело пускал в ход нунчаки, вырезали, а позже вооружили его «черепашьей струной». При этом кинжалы Рафаэля и мечи Леонардо никого не смущали.3. Приключения пингвиненка Лоло
Мультфильм совместного советско-японского производства в оригинале состоит из трех частей, но в таком виде он был показан только в СССР и Японии. Адаптированные версии для США, Франции и Голландии сильно отличаются от оригинала и представляют собой один полнометражный мультик. Чтобы не травмировать детей, американцы убрали все сцены, где пули браконьеров попадают в пингвинов, — этакий «эффект штурмовика». Отсутствие пингвинов (которые в изначальной версии погибли от пуль) в дальнейшем никак не объясняется.4. Симпсоны
В 2005 году создатели мультсериала «Симпсоны» предприняли попытку выйти на ближневосточный рынок. Для этого они дали семейству арабскую фамилию Аль-Шамшун, Гомер, Мардж и Барт превратились в Омара, Мону и Бадра, а Спрингфилд переименовали в Рабие. Кроме того, пришлось полностью убрать из мультика «Таверну Мо», любимое пиво Гомера, свинину и любые упоминания о христианстве. А без всего этого Симпсоны перестали быть Симпсонами и стали неинтересны зрителю. Даже ближневосточному. Проект пришлось свернуть.5. Пекос Билл
Ковбой Пекос Билл, известный в Америке герой комиксов и мультфильмов, в оригинальной версии, конечно же, курил, как и многие другие персонажи ранних творений студии Disney. Позднее, когда в Америке задумались о том, чему детей учит телевидение, создателям пришлось избавлять персонажа от пагубной привычки. Изменения в сценах, где Пекос Билл просто держит сигарету во рту, абсолютно незаметны, зато он вдруг стал совершать непонятные движения в те моменты, где в старом варианте брал сигарету в руки или выкидывал окурок.6. Гринч
Несмотря на то что до 2018 года про Гринча выходили и мультики и фильмы с названиями, повторяющими оригинальное название книги Доктора Сьюза «Как Гринч украл Рождество», в русской версии недавно вышедшего мультика Гринч крадет не Рождество, а Новый год. Многим зрителям это пришлось не по душе.7. Гравити Фолз
Необычный приключенческий мультсериал про брата и сестру, исследующих всякие паранормальные явления, в России решили подогнать под ограничения 12+, в связи с чем значительно смягчили перевод, удалили жестокие и кровавые сцены. Также под запрет почему-то попало нижнее белье. Например, в эпизоде «В бункере» удалили небольшой момент, когда герой случайно ложится на лифчик девочки, которая ему нравится. Когда она говорит ему об этом, он в ужасе вскакивает. Российским детям смотреть на такое рано!8. Остров сокровищ
Мультфильм «Остров сокровищ», созданный в 1988 году, для американского проката переделывал сам режиссер Давид Черкасский. Там мультфильм планировали показывать совсем маленьким детям, поэтому все сцены с группой «Гротеск» пришлось вырезать.9. Дораэмон
Известный аниме-сериал «Дораэмон» про кота-робота из будущего купили для показа в США. Из-за опасений, что американцы не поймут некоторых реалий японской жизни, было решено кое-что подправить. Так, йены поменяли на доллары, палочки — на ложки и вилки. Вместо японской еды герои ели американский фастфуд и пиццу. Но были и совсем необъяснимые изменения: в американской версии у девочки «отняли» куклу, а у плачущего мальчика убрали слезы.10. Чебурашка и крокодил Гена
История о том, как одинокий крокодил обрел друга, полюбилась детям многих стран, но особенно популярна она была в Швеции и Японии. Шведы русский мультик знают под названием Drutten och Gena. И хотя дублированную оригинальную версию у них по телевизору показывали редко, зато Гена и Чебурашка, то есть Друттен, стали вести свое собственное кукольное шоу для детей. А в Японии ушастый персонаж известен под своим собственным именем — Чебурашка — и популярен до сих пор. В 2003 году японцы купили у «Союзмультфильма» права на распространение мультфильмов о Чебурашке. Японский мультик называется «Чебурашка арере?» — «Это что за Чебурашка?». В отличие от оригинала, он не кукольный, а рисованный.Реклама